Архивы за Апрель 18th, 2020
Как издают комиксы
Издание книги стартует с решения контракта. Для этого необходимо найти e-mail издателя, создателя, или его писательского представителя и сделать запрос. Если лицензия независима (а с распространенными комиксами такое бывает редко, поскольку лицензии покупаются «впрок» и просто ожидают своего времени), тогда стартуют переговоры и собирание договора.
Собирание договора — процесс узкий, в документе могут быть изображены все мелочи и компоненты издания. А, в конечном итоге, в любом договоре оговаривается:
-
- На какой комикс приобретаются права (или комиксЫ, такие же Marvel реализуют лицензии лишь пакетами)
-
- Характеристики книги
-
- Размер тиража
-
- Ориентировочная дата исхода книги
-
- Период действия лицензии (по истечению которого лицензию необходимо продлить, или же ее может купить любой иной издатель)
-
- Отдельная стоимость книги
- Размер выплат
Выплаты по лицензии — это задаток (некая прочная совокупность) + проценты, с каждой реализованной книги. Из-за этих % и оговаривается отдельная стоимость книги и дата исхода, чтобы обладатель прав мог смекнуть, когда и сколько обретет выплат.
Особые материалы, если они есть, прописываются отдельным пунктом и оплачиваются также в отдельности — примерно от 2 до 10 долларов США за одну страничку. Кроме того, что издание выйдет не менее общим, это дает возможность поднять отдельную стоимость книги, следовательно получить больше прибыли издателю и обладателю прав.
Также книжка вполне может быть издана в масштабах какой-нибудь из федеральных программ: к примеру, «Голубые таблетки» «Бумкниги» были изданы при помощи Швейцарского совета по Культуре. Польза от подобных программ — дополнительное оплачивание, к примеру, плата прав или работы переводчика. Помимо издательства от данного выигрывают библиотеки. К примеру, французский факультет. Если они сохраняют издание, то издательство предлагает им книги, они их демонстрируют на различных выставках и передают в библиотеки.
Когда договор создан, дело остается за малым — его необходимо принять. Немногие получает сканы записанных бумаг, из-за этого нужно терять время, посылать документы фельдъегерскими услугами, и лишь когда записанная копия договора возвращается назад к обладателю прав, договор является помещенным.
Чтобы облегчить процесс переговоров, есть неестественные демонстрации, к примеру ежемесячная Франкфуртская неестественная ярмарка, куда, надо сказать, выезжают очень много представителей и отечественных издательств.
Смысл в том, что издатели, собравшись вместе, могут лично рассмотреть условия, сделать какие-то предложения или даже на месте принять договор. Наконец, посещение подобных выставок — требование отличного тона в книгопечатном деле.
Производство книги
После того как договор заключен, обладатель прав сообщает издательству материалы для работы над книжкой — в цифровом виде, в отдельных случаях на физических носителях.
Работа над комиксом стартует с перевода. Открываем секрет: если под рукою нет картонной версии, то в большинстве случаев транслятор имеет дело со сканами из сети-интернет. Происходит это по 2-м основаниям:
1) издательство не смогло получить материалы от обладателя прав, а ожидание доведет к излишним задержкам;
2) материалы есть, а для оформителей: в крайне хорошем разрешении, вероятно, в качестве готового photoshop-проекта — очень неловко для чтения. Намного легче в переводческих задачах использовать плотную пиратами «cbr-ку».
Одного стереотипа «как оформлять переводы комиксов» нет. Как вариант, транслятор показывает номер страницы и дальше просто все реплики в порядке чтения, в отдельности подчеркивая звуки и надписи. Кто-то за ранее нумерует пузыри или совсем выставляет уникальные фразы — чтобы упростить работу себе и оформителю в будущем.
Готовый перевод (который, тем не менее, пока невозможно назвать «готовым») направляется на редактуру. Цель редактора — поправить некорректности и сгладить шероховатости в тексте. В отдельных случаях редактор делает это без помощи других, временами — объясняет трудные места и посылает назад переводчику — подобных итераций вполне может быть несколько.
А так или иначе, по каждому вопросу (и в том числе наименование и перевод имен) — последнее слово за редактором. И лишь когда текст отредактирован, перевод является законченным, и можно подходить к последующему шагу — декорированию.
Хоть я и представил весь данный процесс просто «оформлением», он действительно содержит 3 ступени: исправление, леттеринг и верстка; перерисовывание надписей, расположение текста и создание готового печатного макета как следствие. В каких-либо издательствах это делает 1 человек, в каких-либо повинности поделены между некоторыми людьми, что, естественно, форсирует работу.
Оформители работают, как можно предположить, со страничками комикса. В любом случае, это документ, в котором поделены чертеж, звуки и пузыри с текстом; в слабейшем — сканы страничек, где все элементы «склеены» в 1 пласт (такое довольно часто бывает с древними комиксами).
И вот здесь стартует то самое «сложные материалы, очень много работы», когда нужно целиком уничтожить, предположим, пометка, пририсовать тон, и лишь затем нарисовать снизу свежий ограниченный элемент.
Вторая вещь, которую необходимо приспособить — это тексты. Тексты в точности также формируются вручную, обычно, под любой комикс персонально. Правда, так что, у издательства скапливается некоторое число собственных шрифтов, которые применяют вторично, если они подходят книжке. К примеру «Азбука», в большинстве случаев, применяет один комплект шрифтов, о чем откровенно произнесено в выходных данных книг — «гарнитура Sandman».
С пузырями также все не настолько просто: если есть готовые, то можно предпринять попытку записать реплики в них, а не стоит забывать, что при передвижении, к примеру, с английского на русский текст является длиннее.
Другими словами в бутуз с записью «hi» никоим образом не втиснешь «привет». При таких раскладах нужно или исправлять перевод, или же перерисовывать пузыри, что опять же процесс трудоемкий. Временами в данных элементах пузырей и звуков вообще может не быть — нагие страницы — тогда оформителям нужно проверяться с уникальным изданием или цифровыми версиями.
Когда все оформлено — это необходимо показать обладателям прав. И более того, если в газетном издании есть объяснения или специально написанное вступление — их также необходимо перевести и показать обладателям прав. Это необходимо для соблюдения стандартов.
После того как внесены все правки и оформление страничек подтверждено, они все планируют в печатный образец — тот документ, с которым работает полиграфия. Перед сдачей в типографию образец направляется к корректору. Цель корректора — переловить все разрешенные ошибки: расстановка, орфография, временами грамматика.
Корректировщик также должен заострять внимание на мелочи – чтобы не было никаких дефисов там, где должно находиться тире, или чтобы все кавычки были даны к одному виду: или “”, или «» (2-е лучше, так как наши, родные).
Специально необходимо посмотреть, не пропал ли какой звук (затерт оригинал, а не вмонтирован русский, или вообще не оформлен) или маленькая пометка; не съехал ли текст в пузырях. Обо всех обнаруженных оплошностях рассказывают оформителям, они их поправляют и все: книжка готова к печати.
Кроме фактически «производства» книжка должна быть де-юре зарегистрирована — необходимо получить ISBN номер в российской неестественной светлице (интернациональный обычный букинистический номер), и индексы УБК и ББК — необходимы для систематизации книги и избираются по ассортименту.
Возрастной рейтинг книжке издательство присваивает без помощи других в соответствии с законом «О защите детей от информации, наносящей вред их состоянию здоровья и развитию», который устанавливает всем знакомые возрастные категории 0+, 6+, 12+, 16+ и 18+.
Так как рейтинг присваивает издательство, то какие-то проверки могут стартовать лишь после того, как книжка поступила в продажу и у кого-то появились вопросы. Поэтому издательства прибегают к урезанным продажам и самоцензуре — поскольку в самом слабейшем случае надо будет прибирать из продажи готовый издание.
Печать
Чтобы сдать книгу в типографию, за ранее необходимо договориться с типографией — издатель рассказывает характеристики книги, а полиграфия говорит, когда она может такое написать. Принципиально осознавать, что типографии не находятся без дела — вся работа поставлена на поток, и свободное «окно» вполне может быть очень не скоро. И из-за этого задержки на некотором раунде печати могут двинуть вообще весь график. К обсужденному сроку издательство должно предложить типографии образец книги.
Характеристики книги это: вид обложки (жесткая или мягкая), переплет (на склеиваю, с шитьем), вид бумажки (офсет или блеск), ее насыщенность и число цветов — от одного (ч/б) до 4-х (полноцветная печать; почему как раз 4 — гуглите CMYK). Из этих моментов, и формата и объема тиража формируется стоимость книги. Если интересует erokomics рекомендуем сайт fandosug.club.
С тиражом все очень просто — для производства книги нужны печатные пластинки, стоимость их изготовления распределяется на весь издание и дополняется к любой книжке; больше издание — меньше прибавка. Почему стоимость книги зависит от ее формата? Для большой книги требуется больше бумажки, чернил, да — а это далеко не основное. В РФ и за границей различные стереотипы книгоиздания (надо сказать, поэтому не все могут определиться куда «класть» буквы на корешке — направо или налево), следовательно обычный для комиксов формат 17*26сантиметров требует не менее очень дорого оборудования. В то же самое время уменьшив размер книги на пару см, можно печататься на не менее известном, следовательно доступном оснащении.
Некоторое время книжка располагается в печати — что с ней происходит это автономный вопрос — от себя прибавлю, что для книг в жестком переплете период печати приблизительно год, в мягком переплете — неделя-две; это целиком зависит от тиража и перспектив типографии. И теперь после данного книжка поступает на склад издателя, а оттуда — или прямо, или через оптовиков — в супермаркеты.